さて、この書き込みには、歌詞を翻訳しよう。今日、バンプ・オブ・チキンというバンド。英語での歌詞がインタネットで少ないらしいので、自分で訳すことに決めた。最初の歌は乗車権という。しかし、気をつけて。タイタルは「乗車券」じゃなくて、洒落のはずだと思う。その「権」は「authority; right」という意味だけど、この「券」は切符という単語と同意語。そして、タイトルは「right to board」という意味だと思う。正しくないところがあれば、ぜひ直してください。下の英語の翻訳では、ビデオがある。
「乗車権」
作曲:藤原基央
作詞:藤原基央
排気ガスを吐いて 腹ぺコのバスが来る
夢の先に連れてってくれんだ どうだろう
強く望む事を 書いた紙があれば
それがそのまま 乗車券として 使えるらしい 使えるらしいんだ
我先に群がり 行列出来上がり
ぎらぎらの目 友達も皆 どうしよう
強く望む事か 適当でもいいか
取り敢えずは 乗車券の替わり
どけ そこどけ 乗り遅れるだろう 人数制限何人だ
嘘だろう これを逃したら いつになる
あぁ ちょっと待ってくれ 俺を先に乗せてくれ
なぁ どうせ 大層な望みでもないだろう
鈍い音で吠えて 食い過ぎたバスが出る
泣き落としで 順番譲る馬鹿がいた
運ばれて数時間 乗り継ぎがあるらしい
次の便は 夜が来たら 出るらしい
あれ ここに無い でも こっちにも無い なんで乗車券が無い
予定外 見付からないまま 日が落ちる
あぁ ちょっと待ってくれ 俺もそれに乗せてくれ
おい そこの空席に 鞄 置いてんじゃねえ
違う これじゃない これでもない 違う
人間証明書が無い 予定外 俺が居ない
やばい 忍び込め
あぁ ちょっと待ってくれ やはりここで降ろしてくれ
なぁ こんな人生は 望んじゃいない 望んでたのは――・・・
あぁ 見逃してくれ 解らないまま乗ってたんだ
俺一人 降ろす為 止まってくれる筈もねえ
強く望む事が 欲しいと望んだよ
夢の先なんて 見たくもないから
翻訳:
I breathe in the fumes, and the bus of starvation comes
It's taking me beyond a dream; I wonder how.
If you have the paper you wrote your hopes on,
It seems it can be used as a ticket, it seems it can be used.
Scrambling to be first, the line forms
The glare in my eyes, all my friends; what do I do?
I wonder if my hopes are suitable
For now, they're a replacement ticket.
Out of my way, out of my way, I'm going to miss the train. What's the passenger limit?
It can't be; if I let it leave now, what will happen?
Ah, wait a moment! Let me on board, too.
Hey, this isn't like my big hopes.
With a thick roar, the bus sluggishly pulls away.
The fool gave me his spot, persuaded by my cry.
After traveling a few hours, there seems to be a layover.
The next bus will arrive when night comes.
Wait, it's not here!But, it's not here either! Why is my ticket gone?
Unexpected, the sun sets without finding it.
Ah, wait a second! Let me on, too.
Hey, isn't my bag in that seat?
No! Not this, it's not like this! No!
I don't have my humanity credentials, and unexpectedly, I don't have me.
Crap, stealing in...
Ah, what a second! Let me off here!
Hey, this isn't the kind of life I was hoping for; what I was hoping for was...
Ah, overlook me; I rode without knowing.
Because I alone got off, you were supposed to stop.
I had hoped I that would want my hopes.
I don't want to see places like dreamland anymore.
まあね、バンプ・オブ・チキンの歌詞、読んだら、ちょっと英語で変だと思う。きっと間違えがあるので、もう一つ、ぜひ直してください。この歌詞では、訳しにくい単語がたくさんある。
また後でね
ハナ